KudoZ home » French to English » History

Coyes modorant

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 Aug 5, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Art/Literary - History / World War II Liberation Poem
French term or phrase: Coyes modorant
Poem about the liberation of Buchenwald. Written by an anonymous author.

"Onze avril zéro heure, l'attente devient sérieuse
Couchés sur les paillasses des **Coyes modorant**
La veille se poursuit. Si l'issue est heureuse
Tant mieux, mais il vaut mieux mourir en combattant..."

Merci Beaucoup,

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 03:51

Summary of answers provided
4Foul-smelling balls or testicles
Jean-Louis Mondon
3stinking guts
Summary of reference entries provided
Blue Bedding or Hammock?
Jean-Louis Mondon

Discussion entries: 9



1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stinking guts

coyes is a version of couilles, which can mean guts generally.

Example sentence(s):
  • La France est un pays de connards, d’enflures, d’ordures purulentes, de peigne-culs immondes, de viles saloperies bigotes et pétochardes, de couilles flasques et malodorantes, de pétasses putrides, de fientes de flics, de dénonciateurs minables, de

    Reference: http://auteursreunis.free.fr/_WWW/_MAIN/?p=1616&lang=fr
United Kingdom
Local time: 07:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Foul-smelling balls or testicles

I.Foul-smelling balls. I found this reference in: Lexique Gynécologie Obstétrique.
I prefer "couilles" to keep with the slang "coyes".

II. There "might" be a case for "modorant" as "bluish", but there is a certain discoloration present with this condition.
"Modorant" would have to be truncated, or badly transcribed from "malodorant" as James Robert mentioned. So "Bluish foul-smelling balls would seem to fit.
I leave the "bluish" part up to you.

But it is poetry, n'est-ce pas?

Example sentence(s):
  • Quand il y a une infection elles deviennent anormalement abondantes, colorées ou malodorantes. Des démangeaisons (un prurit) peuvent alors être présentes. ...
  • Blue balls is the slang term for a congested prostate or vasocongestion, the condition of temporary fluid congestion in the testicles and prostate region ...

    Reference: http://www.gyneco-beclere.com/lexique_beclere.html
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_balls
Jean-Louis Mondon
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

Reference comments

1 day 3 hrs
Reference: Blue Bedding or Hammock?

Reference information:
I thought also of Goy(es) malodorant.
In Buchenwald they also used Hammocks.
coy Masculino - Sustantivo - Singular
1. hammock; Sinónimos: hamaca, hamaca paraguaya, chinchorro, paraguaya; Hamaca hecha con un trozo de lona, solía utilizarse en los barcos.

There exist a blue tint called modorant blue. PB61 Modorant Blue R. Sulfonated derivative of Triphenylmethane;
CAS 1324-76-1 Deep Reddish Blue. http://www.artiscreation.com/blue.html

Or it could be that the poem was written by a man who spoke "occitan" and wanted to described death setting in on men's "private parts" turning blue. This might be farfetched, but in keeping in line with morbid poetry. Here is the reference:Les poyes do curé ponèt. ("on va fini pa dire les coyes do curé").wikipedia http://wa.wikipedia.org/wiki/Motî:coye
In French, we have derivatives: Couillon: Coward; Couillonade: Plaisanterie that come from popular latin "Colea", from latin "Coleus" meaning "sac de cuir". To this day the expression in Brazilian Portuguese the vulgar "Saco".
I have exhausted the possibilities! I hope it helps.

Example sentence(s):
  • Fabricavam objectos como a rede, camas de lenha (ou coyes, como as chamavam).
  • instead of sleeping in beds prisoners slept in hammocks, three high. Wild Bill Guarnere.Community > Holocaust Camps.

    Reference: http://pt.wikilingue.com/es/Ta%C3%ADno
    Reference: http://forums.wildbillguarnere.com/lofiversion/index.php/t21...
Jean-Louis Mondon
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  James Roberts: Unlikely to be a hammock - they've got "paillasses". The use of the technical name of a pigment for "blue" (with only 1 (?) google hit) seems unlikely - the language of this poem is not so much obscure as misspelt and/or badly transcribed, I suspect.
13 hrs
  -> Thanks James. I agree that the blue pigment seemed a little far fetched, but upon further research I wouldn't dismiss it. Considering the sadistic beating on the most sensitive parts of the body and the clinical answers I found.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search