KudoZ home » French to English » History

auto-de-fe

English translation: act of faith, auto-da-fé, ceremony of burning of heretics

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:autodafé
English translation:act of faith, auto-da-fé, ceremony of burning of heretics
Entered by: Mats Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:58 Jul 22, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents - History
French term or phrase: auto-de-fe
it's some kind of torture device/method of execution.
Ian King
act of faith
Explanation:
autodafé (port. auto da fé) latin: actus fidei
From 1481 the official proclamation of judgements of the Spanish Inquisition.
No punishments were executed but the sentenced person was handed over to the 'worldly authorities'.
The expression 'auto-da-fé' for 'burning of heretics' or book burnings is therefore improper.
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 20:02
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2auto-de-fe ("act of faith")Fuad Yahya
na +2act of faith
Mats Wiman
na +1English has taken the Portuguese expression as a loan word
Parrot
na +1that's englishAlbert Golub
na[COMMENT]DR. RICHARD BAVRY
na -1burned alive
lefoque


  

Answers


11 mins peer agreement (net): -1
burned alive


Explanation:
I think it's autodafé. I remember coming acrross this when I read Voltaire's Candide

lefoque
United States
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  DR. RICHARD BAVRY: that was too often the result of the "auto da fe"!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins peer agreement (net): +1
that's english


Explanation:
french is "autodafé"
means act of faith in spanish/portuguese
good luck

Albert Golub
Local time: 20:02
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY: yes, but a little more shedding of light on the practice would be of importance!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins peer agreement (net): +2
act of faith


Explanation:
autodafé (port. auto da fé) latin: actus fidei
From 1481 the official proclamation of judgements of the Spanish Inquisition.
No punishments were executed but the sentenced person was handed over to the 'worldly authorities'.
The expression 'auto-da-fé' for 'burning of heretics' or book burnings is therefore improper.



    Nationalencyklopedien (Sw)+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY: also good, especially for the etymology!
3 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins peer agreement (net): +2
auto-de-fe ("act of faith")


Explanation:
The term usually is used as is, sometimes parenthetically translated as “act of faith” (from the Portuguese) as in the following:

http://public.csusm.edu/public/guests/DaMetz/logrono.html

“In Spain the burning of heretics had been on the decline in the late 16th century, and none had taken place since the "auto de fe" (act of faith) at Logroño in 1593.”


http://encarta.msn.com/find/Concise.asp?ti=00F55000

“Auto-Da-Fé (Portuguese, "act of faith"), public ceremony of execution of persons condemned to death by the Inquisition for heresy and other sins. It was the most impressive of the judicial ceremonies of the Roman Catholic church and was celebrated with great pomp and solemnity. The ceremony consisted of the procession of the condemned to a public place and the delivery of a sermon, followed by execution of the sentence, which frequently meant a burning at the stake. Most of these executions took place in Spain and Portugal and their colonies. The first recorded one was held by the Spanish inquisitor general Tomás de Torquemada in Seville in 1481; the last took place in the early 19th century. Under Torquemada alone, about 2000 people were executed in autos-da-fé. The Americas also had autos-da-fé, with Mexico conducting one as late as 1815. The ceremony generally was held on a Sunday between Whitsunday and Advent, or on All Saints' Day.”

Fuad



    Reference: http://public.csusm.edu/public/guests/DaMetz/logrono.html
    Reference: http://encarta.msn.com/find/Concise.asp?ti=00F55000
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY: very good too!
3 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
English has taken the Portuguese expression as a loan word


Explanation:
"auto-da-fe" (hyphens and w/o accents)

Parrot
Spain
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY: yes...but what was involved, of course, was torture by such as Torquemada, who to this day represents the evil inherent!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
[COMMENT]


Explanation:
Yes, of course, it is from the Portuguese and not the French...and remains to this day as a sad phrase reflecting the intolerance that once overwhelmed the otherwise "reasonable" forces that controlled a part of the Roman Catholic Church in a time when heresy was flung contemptibly on the doorstep of everyone who sought only to believe innocently and fervently in what was supposed to be the Truth! Que lastima! One can only hope that we have learned something from such horrendous errors!

Pax vobiscum!


    We live and, sometimes, learn!
DR. RICHARD BAVRY
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 18, 2006 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Law (general) » History
Feb 2, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 2, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther » Law/Patents
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search