Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Human Resources / Internal auditors
|French term or phrase: viduité|
|I found the definition for this term: widowhood or widowerhood, but I can't for the life of me figure out what this has to do with the document I'm translating. It's a study of internal auditors at a bank: difficulty in recruiting, how to retain them, their backgrounds, ages, etc. There's not much context because it's a PowerPoint document:|
- Difficulté de transférer les professionnels vers l'audit
* Niveau des salaires
* Difficulté de retourner vers l'opérationnel
* Problèmes de viduité
- Spécificité des qualités requises pour l'audit
Any thoughts? Thanks, Karen
it is similar to widowhood re can't remarry for a certain period of time
in this time, it means that the employee cannot work in the field for xxx time after leaving the job
in government's jobs it means that the employee cannot work for a government supplier for xx months after leaving their government's jobs (that's the rule - the application is something else... I could tell you stories!!)
Selected response from:
Local time: 19:24
|Since I received such varied responses, I asked the client, who said that this is the right meaning. Is it really true that widows can't marry for a certain amount of time in France? Thanks to everyone for their suggestions! |
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 hrs confidence:
Watch out for a possible confusion.
Some native French people, even with a high education, cannot tell the difference between "vacuité"(en:"emptiness","voidness"), from the same family as "vide"(en:"empty") and "viduité"(en:"widowhood").
I'm a French native, and I've already seen this mistake in newspapers, corporate PR sheets, and so on. With the given context, the choice I give here just makes more sense.
Even if this mistake is uncommon, I'd suggest to take extra care with this word.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations