Docteur Mabuse, diplômé d'Etat de la Faculté de médecine de Tataouine
English translation: Dr X, holder of the state diploma from the faculty of medicine of Y
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
Docteur X, diplômé d'Etat de la Faculté de médecine de Y
Dr X, holder of the state diploma from the faculty of medicine of Y
Just saw Bourth's suggestions "...Frankenstein" and thought I should spring to Timbuktu's defence with: "Around the 12th century, the University of Timbuktu had an attendance of 25, 000 students in a city which had a population of 100, 000 people. ..."
For Bourth - you're not the only one (if that's of any comfort - but it comforts me!) - I was the first answerer - so ashamed of myself that I hid my answer (Jock is TOO kind to say I 'unfortunately' withdrew it) :-)
Thanks for all your comments.
Sorry about this misunderstanding, but I had explained it yesterday in a note to the first answerer. Unfortunately, this reply was withdrawn, so nobody can read my explanation now. ;-)
Indeed, "Mabuse" and "Tataouine" were used for reasons of confidentiality. Not a good choice indeed, but X and Y wouldn't have made it clear that Y was the name of a city.
Problem is, there is no "official" equivalent. In all the Anglophone countries I'm aware of, the univerities award the degrees/diplomas, and the state recognises them. Pedantically, I'd say "holder of the state diploma from the Tataouine medical faculty".
You haven't given us any context or indication of the purpose of the translation. This is vitally important, as it determines which information is relevant, how pedantic to be,....
Automatic update in 00:
9 hrs confidence: peer agreement (net): +3
Docteur Mabuse, diplômé d\\\\\\\'Etat de la Faculté de médecine de Tataouine
Explanation: This sounds like an ironic way of talking about a useless doctor with a degree from an inexistant university - there's no medecine school in the real Tataouine.
You could possibly keep Dr Mabuse but I can't think of a good - inexistant - city/town which the English would use to provide the same effect.
perhaps "with a degree from the middle of nowhere"....
I can't believe this a serious reference....
xxxdholmes France Local time: 20:55 Specializes in field Native speaker of: English