Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / employee dispute
French term or phrase:en substance
Am having difficulty with these two little words which appear twice in my document (sorry, I can't offer too much context) which is an answer to an employee's complaint
1. (I am hereby replying to your letter of xxxxx containing various complaints) "qu'il convient de reprendre en substance"
I am thinking along the lines of "which we should now examine in their substance"
There is a first point the writer deals with, then the heading of point 2 is
2. "Vous contestez ainsi et en substance la venue à échéance de votre contrat"........
Without 'ainsi' I would translate "In substance, you challenge/are challenging the expiry/expiration of your contract"..... but the 'ainsi' followed by 'et en substance' leaves me perplexed - 'And so? Consequently? and in substance, you are challenging...? Sounds rather strange in an otherwise very formal letter
Any help much appreciated (needless to say, it is super-urgent!)
Especially David, your clarifications (also under others' proposed answers) made the difference.... would award you the points if I could, but you didn't 'compete' so when 24 hrs up, will give 2 pts to Michel, who actually submitted 'substance'
Ici, dans un document apparemment à usage juridique, chaque mot a son sens, et sa raison d'être.
Je partage le point de vue de David: "ainsi" se réfère effectivement à tout ou partie du point N°1, et je ne crois pas qu'il faille le faire disparaître. Mais le mot "et" peut être destiné pour sa part à clarifier et à articuler entre eux sans confusion, la référence en question (peut être un point de méthode), et le contenu même ("la substance": voir par exemple Google avec une recherche sur "en substance" et "terme juridique") de la plainte, ou du grief.
Il me semble donc préférable de n'en laisser tomber aucun.
I think that 'ainsi' actually refers back to the first point. It is 'ainsi' in the sense of 'de cette façon', i.e. 'in this way'. The 'et' is used to introduce the essence of what is being said. What seems to be being said is: 'In this way, the substance of your challenge is ...". The 'et' is the superfluous element in English. 'En substance' is simply 'the substance/gist' of what is being said.
is a "tic" of formal written FR which can often be dropped from the EN; and the "et" is more or less automatic between two adverbial expressions, so once the "ainsi" goes, it disappears. I don't think "ainsi" is adding any meaning here.
Automatic update in 00:
25 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: In terms of the actual English translation, I think that the phrase "in essence," would sound much more natural and idiomatic than, "in substance" with regards to the second appearance of the term.
May I suggest along the lines of what you have provided:
"In essence, you are challenging..."
Again, these suggestions refer mostly to English idiom, rather than to the phrase's denotation.
Michael de los Reyes United States Local time: 05:15 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Les deux traductions sont proposées. Quelle est la mieux adaptée à la question posée, ainsi qu'à son contexte ?
Michel F. Morin France Local time: 14:15 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 76