KudoZ home » French to English » Human Resources

ETAM

English translation: employees, technicians, supervisory management

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ETAM
English translation:employees, technicians, supervisory management
Entered by: Bertha S. Deffenbaugh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:18 Jul 22, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: ETAM
TOTAL EFFECTIFS A LA FIN DE L'EXERCICE.
Cadres
ETAM
Ouvriers.
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 16:30
employés, techniciens, agents de maîtrise
Explanation:
It's a bureaucratic classification of human resources. I translated a manual last year about this...

You can go for "employees, technicians, supervisory management"
Selected response from:

Marcus Malabad
Canada
Local time: 00:30
Grading comment
Thanks to both of you!:)
BSD
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Clerical, technical and supervisory staff
jgal
naAbbr. for: employés, tecniciens, agents de maîtrise.
Parrot
naemployés, techniciens, agents de maîtriseMarcus Malabad


  

Answers


22 mins
employés, techniciens, agents de maîtrise


Explanation:
It's a bureaucratic classification of human resources. I translated a manual last year about this...

You can go for "employees, technicians, supervisory management"


    Reference: http://www.bretagne-online.com/telegram/htdocs/archive/1999/...
    Reference: http://www.adminet.com/jo/20000129/MEST0010095A.html
Marcus Malabad
Canada
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to both of you!:)
BSD
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
Abbr. for: employés, tecniciens, agents de maîtrise.


Explanation:
Employees, technicians and supervisors.

Parrot
Spain
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins peer agreement (net): +2
Clerical, technical and supervisory staff


Explanation:
ETAM means 'employés, techniciens et agents de maîtrise'.As you can see, this is the category of employees in between manual workers and management level. This type of information is often given in annual reports, etc. to show the breakdown of staff by level of responsibility.

'employés' generally refers to non-management level office staff, so the best translation is clerical workers,

'agents de maîtrise' are supervisors or slightly senior blue-collar workers.

HTH

jgal
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Beria: I like this best: more natural in English
2 hrs

agree  Gillian Hargreaves
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search