Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase:conflit social
"L’objectif de cette étude est d’analyser la façon dont communiquent les entreprises dans la presse sur des sujets de conflits sociaux et de voir sous quel angle les journalistes traitent ces thématiques."
"industrial unrest" or "industrial dispute" seems too strike-related whereas I think what they're getting at here is more general layoffs/human resource management issues.
The companies involved are Nestlé, Kraft and Unilever
"Work-related conflicts" tend to suggest individual clashes (e.g. personality clashes with bosses)
I like "disputes between labour and management" but found it a bit long for my purposes
"Social unrest" is too broad, steering away from the company context.
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
Social conflicts ...
Explanation: That's the first thing that came to mind.
1045 Canada Local time: 14:04 PRO pts in category: 8