Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / Press release and website
French term or phrase:Coeur sur 2 pattes
I am working on a biographic profile and want to use the best English-US translation of this term. I know its literal and general meanings but would be interested in finding the right equivalent--whether idiomatic or not--in English. Any suggestions would be welcomed.
Here is the whole sentence:
Drôle et attachant, **coeur sur deux pattes**, toute l’équipe s’est prise spontanément d’amitié pour ce exécutif peu ordinaire.
This was difficult because the inclusion of this term in a business bio is unusual, so the source text is part of the problem here. Since all these answers will be in the general glossary, future visitors will benefit from them as they are all correct, while more or less appropriate in a business context. I appreciate the time all of you took for this, answers and agrees both. : ))
Explanation: No feet involved, but this feels natural to me.
Here's the only quote I could find on-line about coeurs sur pattes (someone writing about their little dog - cute pictures, by the way):
'C'est un gros coeur sur pattes, toujour en demande d'une caresse, d'un calin, on sent qu'elle a manqué d'affection, et qu'elle n'a pas connu les caresses avant nous. Elle est d'une grande douceur.'
For this heart on '4' legs: