Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
|French term or phrase: ce qui fut dit fut fait|
|This is the beginning of a chapter in a children's book. The main character is returning home after an unpleasant experience. I think this must be a set phrase but I can't find it anywhere. |
"Ce qui fut dit fut fait... Carla descendit du fourgon, exténuée par la nuit qu'elle venait de passer."
|And so it was...|
As it's the beginning of a chapter, presumably following on from something in the previous one... this seems to fit the context - providing a feeling of literary continuity.
A couple of examples of new "chapters" beginning in the same way:
Bolton Data for Inclusion
And so it was in September 1986 that I entered my first Special School. An old bus came to pick me up on my first day. My day started at 7.45a.m. We had to ...
www.inclusion-boltondata.org.uk/FrontPage/data16.htm - 15k - Cached - Similar pages
Star of the Sea.
And so it was. God made the vault and it divided the waters above the vault from ... And so it was. God called the dry land "earth" and the mass of waters ...
www.catholicchurchmull.co.uk/StainedGlass.html - 19k
Selected response from:
Local time: 12:07
|I like the simplicity of this option. Thanks everyone for all your suggestions.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +3
no sooner said than done
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Romanian