Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:24 Feb 24, 2012
French to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase:Mon four sucré
Endearing call to a beloved;
Je suis ton chou de Chine
Incruste-moi dans tes gemmes
Mon chou vanille
Mon canapé salé
Mon four sucré
Lara it is from prose with poem text in it. Modern. The person saying it is the author himself (preumably to himself, ha,ha).
Basically I wanted to know whether one should just keep the endearment without translating these or use endearments in English; in which case of course being a grey-haired male of 72, I could conjure more than a dozen. no-one has suggested to keep the french endearments.
Could you clarify whether this is from a novel, poem or play etc? And also, what is the person saying it? An older person, or a younger person etc. and what time period this is in. There could be so many expressions possible here but knowing the register and character of the voice of the speaker could help define which.
AllegroTrans United Kingdom Local time: 01:03 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks. I wish I could have split the points. please read the note I made under discussion to Lara and you will understand my problem. Your suggestions were just as good but as Alison came first... I am sure you understand.