KudoZ home » French to English » Geography



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Sep 6, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Social Sciences - Geography / claims
French term or phrase: départements
yes, that's right, as in 01 Ain 02 Aisne etc etc down to 95 Val d'Oise.
I can't call them regions because they're something different. They're not counties. I can't leave them as departments as this is confusing.
Any suggestions?

Marc Glinert
Local time: 05:37

Summary of answers provided
4 +7départements
Flo Demolis
5 +1Departmentstranslatol
4administrative districtstranslatol

Discussion entries: 9



8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7

Leave it as it is. That's what I do - and I'm not the only one. See http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=French département &b...

Flo Demolis
Local time: 05:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aisha Maniar
2 mins
  -> Thank you Aisha :-)

agree  writeaway: oeuf course. In English we also use Länder for the German Bundesländer. Can't imagine what anyone could possibly use other than the French 'Départements'. can't understand what the prob actually is.
15 mins
  -> Thank you writeaway :-) // Neither do I, frankly. I think most people today know enough about France to have heard of a "département" and, as Marion and Andy suggest, it can be explained if needs be.

agree  Amy Williams
18 mins
  -> Thank you Amy!

agree  xxxCMJ_Trans: this is what I do using italics or inverted commas or both
36 mins
  -> Thank you CMJ_Trans :-)

agree  Marion Sadoux: you could put a translater's note explaining what they are if you feel it is necessary
38 mins
  -> Thank you Marion :-) Good idea.

agree  Andreas THEODOROU: i leave it as is - sometimes I explain it the first time (administrative district) and I use Roman type especially if it will be used repeatedely
44 mins
  -> Thank you Andy :-)

agree  Charlie Bavington: I use italics, keeping the French spelling. Add a footnote if you feel the readership may be ignorant of French Admin.
1 hr
  -> Thank you Charlie!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1

The French term has long been accepted in English as "an administrative district in France" (Concise Oxford English Dictionary). However, I would give it a capital letter or put it in italics to indicate that it's a borrowed word.

Note added at 31 mins (2006-09-06 10:56:32 GMT)

Marc, you're wrong about the danger of confusion. The context makes the difference, and the term with is well known to educated English readers, as is shown by its inclusion in the Concise Oxford English Dictionary.

Local time: 04:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juliebarba
11 mins
  -> Thank you very much.

neutral  Andreas THEODOROU: there *is* a danger of confusion in some contexts if the English 'translation' is used eg all cases of tuberculosis should be notified to the appropriate department
53 mins
  -> The context you give is very different from the one the asker is dealing with. Context very often disambiguates.

neutral  writeaway: agree with Andy. the 'only' remote possibility of confusion would be if the English is used instead of the French and there is no visible context.
2 hrs
  -> I can only repeat that Department has long been used in English for Département or with its meaning. See the English dictionaries (Oxford, Merriam-Webster).
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
administrative districts

Though I hold to my view expressed elsewhere, I suggest getting out of the asker's quandary by replacing the word by what (according to the Concise Oxford English Dictionary) it means.

Local time: 04:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

Voters for reclassification
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): xxxCMJ_Trans, writeaway

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Mar 14, 2009 - Changes made by writeaway:
FieldBus/Financial » Social Sciences
Field (specific)Insurance » Geography
Sep 6, 2006 - Changes made by Amy Williams:
LevelNon-PRO » PRO
Sep 6, 2006 - Changes made by Amy Williams:
LevelPRO » Non-PRO

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search