Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Sep 6, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Social Sciences - Geography / claims
French term or phrase:départements
yes, that's right, as in 01 Ain 02 Aisne etc etc down to 95 Val d'Oise.
I can't call them regions because they're something different. They're not counties. I can't leave them as departments as this is confusing.
You have been given genuine pro advice, including from native Anglos who live/have lived in France and you won't accept it. How can using the French spelling along with the context confuse your readership? Look at the dicos too. What answer do you want?
Thanks for that Amy, but I still do not have a satisfactory answer, non-Pro though my question may be.
I won't use "department" as I know the people reading my document will confuse this with units of the company. And I won't use département or French département as they will not know what this means.
You have only two possibilities - you leave it in French: "départements" with the accent and the additional "e", or you translate it, and the translation is .... "department"! IMO with the accent and the difference in spelling it will be okay.