Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "...éliminer tout état de fait dangereux..." = "... eliminate/avoid any dangerous conditions/state..."
Both "dangerous conditions" and "dangerous state" are common expressions.
"Etat de fait" usually means "actual state" but IMO "actual" is a superfluous word in English text for such context.
Yakov Tomara Ukraine Local time: 05:17 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.