KudoZ home » French to English » Insurance

nom d'alliance

English translation: married name

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nom d'alliance
English translation:married name
Entered by: Rebecca Elliott
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:17 Feb 21, 2008
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
French term or phrase: nom d'alliance
This is an isolated term on a Swiss insurance form. It comes after "nom et prénom" and I was wondering if it meant "married name" but I haven't been able to confirm this.

Thanks
Rebecca Elliott
United Kingdom
Local time: 20:18
married name is fine
Explanation:
sur that is it
Selected response from:

cjohnstone
France
Local time: 21:18
Grading comment
Thank you for confirmation :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Too hasty. More to it than that.xxxBourth
3married name is fine
cjohnstone


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
married name is fine


Explanation:
sur that is it

cjohnstone
France
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for confirmation :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Too hasty. More to it than that.


Explanation:
En Suisse, le nom d'alliance est un double nom avec trait d'union, composé du nom de famille officiel qui a été transmis par le conjoint (en principe, mais pas nécessairement, du mari à la femme) d'une part, et du nom de naissance ou autre nom porté avant le mariage (qui n'est plus le nom officiel) d'autre part.
Ainsi, le nom d'alliance est différent du nom de famille officiellement porté selon les dispositions du Code civil suisse. Son usage, dans la vie sociale, n'étant pas pour autant interdit, il est aussi permis de le mentionner sur le passeport et la carte d'identité, puisqu'il peut servir à identifier son porteur. L'article 14 de l'Ordonnance sur les documents d’identité reconnaît maintenant expressément cette possibilité.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nom_d'alliance

Le nom de famille des époux

Le nom de famille des époux est en principe le nom du mari. Vous pouvez cependant aussi choisir le nom de la femme. Pour cela, il faut, avant de vous marier, en demander l'autorisation au gouvernement du canton où vous êtes domiciliés. Une fois mariés, vous ne serez plus autorisés à changer de nom, à moins que vous ne remplissiez certaines conditions spéciales.

Le double nom de l'épouse ou de l'époux

Si vous ne souhaitez pas renoncer au nom que vous portiez avant le mariage, vous pouvez conserver ce nom, suivi du nom de famille. Mais vous devez déclarer ce choix à l'office de l'état civil avant le mariage.

Le nom d'alliance

Le nom d'alliance, comme le double nom, est composé du nom de famille et du nom que la femme ou le mari portait jusqu'au mariage, mais il s'écrit avec un trait d'union et le nom de famille est placé en premier. Vous pouvez tous deux porter le nom d'alliance dans la vie de tous les jours. Le nom d'alliance n'est cependant pas un nom légal; il ne peut donc pas être inscrit dans le registre de l'état civil. Toutefois, celui des conjoints qui a pris le nom de l'autre comme nom de famille peut faire inscrire le nom d'alliance dans son passeport et sa carte d'identité
http://www.courtapro.ch/nom-de-famille.html

So it's peculiar to Swiss law, being a special kind of "hyphenated double-barrel bi-spouse name".


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-21 13:21:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

So if Mary Smith marries Joe Bloggs, she can be any of:
- Mary Smith
- Mary Bloggs
- Mary Smith Bloggs
- Mary Bloggs-Smith

And Joe Bloggs can be:
- Joe Bloggs
- Joe Smith
- Joe Bloggs Smith
- Joe Bloggs-Smith

Not sure if he has the option of
- Joe Smith Bloggs
- Joe Smith-Bloggs

xxxBourth
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: Thank you for the explanation Bourth - I'll have to add a translator's note for this one I think.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search