English translation: the insured goods/assets being rendered (temporarily) unusable
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
chomage des biens assurés
the insured goods/assets being rendered (temporarily) unusable
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / List of exclusion in all-risks site works insurance policy
French term or phrase:chomage des biens assurés
Among the policy's exclusions:
"Le préjudice résultant de la privation de jouissance ou de chomage des biens assurés, ainsi que le remboursement de tous dommages indirects".
Of course, I know that "chomage" normally means unemployment, but can that word be applied to "goods", as here? Could it mean the "redundancy" of the goods, in the sense that they can't be used? There is no indication that the workers on site are included in the insurance cover.
Thanks in advance for suggestions.