Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:07 Feb 11, 2018
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
French term or phrase:sortie light
This is from a rider to a group insurance plan pursuant to recent legislative changes on insurance in Belgium.
"- introduction de la sortie light (*): quand un affilié poursuit son travail chez vous comme travailleur salarié mais n'appartient plus à la définition de la catégorie de l'engagement de pension collectif, on parle dorénavant de "sortie light" et un suivi particulier est à faire."
(The * indicates you are to notify your manager immediately).
Further definition: "Sortie light: fin de l'affiliation en raison du fait que le travailleur ne remplit plus les conditions d'affiliation du régime de pension, sans que cela ne coïncide avec l'expiration du contrat de travail autrement que par le décès ou la mise à la retraite."
"Light exit" seems way too ambiguous and unnatural, to me.
For the moment I have left the term in question as is since it seems country-specific, and have just tried to transliterate as best I can, i.e.:
" - the introduction of the “sortie light” [early exit prior to retirement] (*). When a member remains in your employment as a salaried worker but no longer meets the definition of the group pension scheme category, this will henceforth be referred to as a "sortie light" and specific follow-up will be required."
However I wanted to see if there were actually some other way to handle it. I have considered that "light" in FR = "allégé(e)" and thought about ""reduced", "streamlined", "downscaled", "downgraded", "mitigated", "lean"
... + "exit" and "gradual exit" has also been suggested by a learned colleague of mine.
Thanks Melissa! I've come to that conclusion myself about just using the quote marks and putting "light exit". I haven't found any further clarification in the text on what the actual conditions for this are other than the definition I gave here. There is a brief mention of exit when the worker is transferred after a merger without the pension plan being transferred but this is not clearly linked to "sortie light", and there is a lot of detail on what the employee can do in the event of "sortie light", but I am no further forward on a satisfactory (and satisfying) English term, unless "early" exit works - but I'm still not feeling really sure about that, either... So unless someone has another term that fits I'll probably go with "light " exit as well.
From the description it sounds like a "sortie light" is where coverage ends in a way other than the end of the work contract, ie without there being a hard marker or anyone actually doing anything, the situation of the worker changes (it would be know what kind of changes they are talking about). It is still an exit with a definite date, so I wouldn't say it is reduced or gradual, but it has just happened in a "soft" way. I think "light" exit could work if light was kept in inverted commas.
Automatic update in 00:
1 day 1 hr confidence:
Explanation: Hi Michelle, as per my discussion entry above, it's hard to find a good English term for what is meant here, especially since it is not 100% clear what it means.
Since it is very specific terminology, and already an unusual word to use in the source language, I would keep "light" and place it in inverted commas.
Best of luck with the project.
Melissa McMahon Australia Local time: 15:05 Native speaker of: English PRO pts in category: 12