Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:32 Nov 29, 2006
French to English translations [PRO] International Org/Dev/Coop
French term or phrase:insere
this term is the noun, for a person who is joining the work force. I am considering the word recruit, but am not 100% sure this is the correct meaning. The sentence (although I think it will be of little help) is;
" definition des profils linguistiques et du nombre d'inseres en fonction des contraintes de la programmation". The text is about new interpreters working for the EU. Thanks
Explanation: What a great word, "inséré" ! I think 'recruit' has two drawbacks: (1) it is too military and (2) it does not convey the meaning that this person has been "given a chance", since s/he is part of an organised programme to fight unemployment. My suggestion, "probationer," is pretty hopeless, but it might set your mind off on another track. Think "insertion" (FR); what are the equivalents for that? How about "trainee", or "sponsored trainee"?
Alan Tolerton United States Local time: 11:55 Meets criteria Works in field Native speaker of: English