English translation: entitlement to interest or dividends, vesting
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / investments
French term or phrase:jouissance
NOMBRE DES ACTIONS de 20 FRF nominal, jouissance 1er janvier 2000, de la société XXX...
This is in an announcement of the listing of new shares of stock. I know that this refers to the date from which dividends payable are calculated prorata for buyers of the stock, but I cannot find the English equivalent of this as it is commonly used in the US. I have found the definition "start of interest or dividend entitlement" in the UBS glossary, but cannot find any hits for it in Google. Can anyone help? TIA!
start of interest entitlement /start of dividend entitlement
Explanation: Definition "jouissance/date de jouissance": Date à laquelle des actions nouvellement émises commencent à participer aux distributions de dividendes.
Why: when stock capital is increased by the emission of new shares, interest entitlement may start at any given time chosen from the following: the start of the coming new financial/accounting year, the start of the CURRENT accounting/financial year, or any given date selected between these two. In practice it means new shares may yield a different interest than current/old shares.starts from the date of issue by the company/organisation that issues.
The following expression is also used but mainly in the context of bonds:("On trouve du côté anglais :bearing interest from coupon date.", quote from Office de la langue francaise 1984)