Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
|French term or phrase: s'est authentifié|
|Connexion d'un utilisateur. L'utilisateur s'est authentifié via une clé. L'authentication a échoué.|
I have found "authenticated herself/himself" in many different documents, but for some reason, it just sounds awkward to me. Am I second-guessing myself, or is there a better way to translate "s'authentifier"?
Thanks in advance!
Or, if you prefer to re-write: a key was used to authenticate the user.
Google for "the use was authenticated" turns up 15,000 hits.
It's the same structure as "la maison s'est vendue". You wouldn't say "house sold itself", you'd say "the house was sold". It's just French using the reflexive where we'd use a passive.
Selected response from:
Local time: 10:13
|The client agreed that this was the meaning. Thanks so much for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer