par un utilisateur quelconque, aux autorisations de licence près

English translation: by any average user, within/in accordance with the licence provisions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:par un utilisateur quelconque, aux autorisations de licence près
English translation:by any average user, within/in accordance with the licence provisions
Entered by: Ravi Kumar

08:09 Sep 13, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: par un utilisateur quelconque, aux autorisations de licence près
Une fois installée, l’application doit être accessible, paramétrable, par un utilisateur quelconque, aux autorisations de licence près

How to translate this whole sentence.
Ravi Kumar
India
Local time: 03:18
by any average user, within/in accordance with the licence provisions
Explanation:
For the first part of the sentence, I suggest : "Once installed, the running of the application should be easily understood and customized by....""

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 minutes (2007-09-14 08:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

It would be more correct to use set up" instead of "customized" that means "personnaliser".
Selected response from:

Euqinimod (X)
Local time: 23:48
Grading comment
this looks better
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4by any average user, within/in accordance with the licence provisions
Euqinimod (X)
3by any user, (licence) privileges allowing
Celine Courcy (X)
3by any user within the scope of the licence provisions
Alain Pommet


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by any user, (licence) privileges allowing


Explanation:
OR
Once installed, the application must be accessible and configurable by any user, assuming they have the correct privileges

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 09:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

"licence" is between brackets because I think it could be removed altogether but I am not certain.

Celine Courcy (X)
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  veratek: I think this is probably incorrect, since my guess is that it's really the licence and not priveleges that is the reference
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by any user within the scope of the licence provisions


Explanation:
- the software licence. This seems to be the logic of the sentence though personally I find this use of 'près' a little strange - perhaps someone can explain?


http://xibios.free.fr/french/doc/xallwrite/License.html

Alain Pommet
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by any average user, within/in accordance with the licence provisions


Explanation:
For the first part of the sentence, I suggest : "Once installed, the running of the application should be easily understood and customized by....""

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 minutes (2007-09-14 08:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

It would be more correct to use set up" instead of "customized" that means "personnaliser".

Euqinimod (X)
Local time: 23:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
this looks better
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search