Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:23 Feb 19, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase:redescente
"La typologie est indexée sur les pages produits (dernier niveau pour l’instant). Intégrée au fur et à mesure de la redescente des fiches de P/E 2007 dans YYYYY."
(where YYYYY is a company in-house interface for building and interlinking company websites).
Can typologies be integrated as cards / files make their way down something, or is this too literal?
I am completely stuck on this one! Any clues much appreciated.
Sorry, Charles, I did wonder if you had but didn't want to presume since it was in the "notes to asker" section. There is no reason why this shouldn't fit, but equally I have no way of knowing that it isn't something else either...
(Would be interested to hear from rkillings again!)
I did just make a suggestion! I've looked in several sources including gsearch.fr and agreed, I've not found one that's IT-related. My idea came from working back from the context to possible meanings... Anyone else with a suggestion?
Well, this one is just the opposite of 'remontée'. How do/did you handle that one?
Automatic update in 00:
22 hrs confidence:
are sent back down/come back down
Explanation: Well, with the reference to "niveau", you're dealing with a verticality metaphor anyway, so might as well be literal, unless you're prepared to rid your text of all up/down notions.
"Remontée" is the common term for sending internal corporate reports, i.e. sending them *upward* in the hierarchy, especially in contexts like accounting consolidation. It gets tricky for the F>E translator when the thing being remonté is "le reporting". :-(
rkillings United States Local time: 09:41 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 82