Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Dec 23, 2010
French to English translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) / applied to accounting
French term or phrase:coûts de carence annuels
This comes from a Business plan (excel file with cost estimates), in the IT testing field.
The heading of table is "Situation de carence"
Then below line "Coût (Vision flux de trésorerie)"
TOTAL Coûts de carence annuels
Any explanation on what "carence" means here and how it could be translated ? Thanks a lot
The phrase only gets one Google hit apart from those relating to this question on ProZ, and it relates to staff absenteeism: http://www.cv.com/cv-cvtheque/candidat-4636876.htm
But that doesn't seem to fit the context, and I also wonder whether it could relate to bad debt.
Automatic update in 00:
22 mins confidence:
Explanation: Here carence is translated as grace period.