Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - Journalism
|French term or phrase: partant, d’une certaine impunité.|
|Profitant donc de cet amalgame et, partant, d’une certaine impunité, des « réseaux » se sont créés, qui alimentent un marché des appartements « squattérisables ».|
The article talks about the fact that there is a legal loophole in the French justice system when it comes to squatters. Because of this loophole, the same legal requirements/ protection applies to squatters and legal tenants.
Is there an expression in English for the above saying?
|English translation:and hence, of a certain impunity|
I sdon't really see what the problem is here, except perhaps the choice of preposition, which will of course depend on the verb you choose to translate 'profitant' — I have assumed you might use something like 'taking advantage OF...'
It seems to me that for once, the literal version works best here, unless you feel that 'impunity' is too formal for the register (I personally don't feel it is, but you of course have the rest of the text to help you judge it).
Selected response from:
Local time: 13:25
|A huge thank you !!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence: peer agreement (net): -1