Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:06 Feb 10, 2012
French to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism
French term or phrase:le bilan est tombé
I am translating a press article about the fallout from the nuclear tragedy at Fukushima. The text is for a very general readership and is by no means specialised. Here is the context:
'79 centrales et 58 réacteurs en fonctionnement ont été examinés . Le bilan est tombé: aucune fermeture nécessaire mais 10 milliards d’euros supplémentaires d’investissement dans le but de renforcer la sécurité des installations.'
I cannot seem to find a translation of the phrase 'le bilan est tombé', although it crops up in various places when I Googled it. Could it be something along the lines of 'the results are in'?
Thanks Alain - 'the verdict' is much more succinct than my original effort ('the results are in') and fits nicely with the overall tone of the text. Thanks also for pointing out the pun in 'fallout' - I hadn't even noticed until you pointed it out! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
I think that verdict isn't the same as "bilan". verdict refers to (for instance) a disicion made in a court case. "Bilan" refers to a period of time (during which a company made profits, for instance).
Hi Dr Lofthouse, there aren't any other references to share prices in the rest of the text so I think it is probably a more abstract expression in this instance. Thanks for taking the time to look into it though!