https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/journalism/880339-chapeau.html

chapeau

English translation: don't go jumping to conclusions

12:54 Dec 1, 2004
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism / URGENT
French term or phrase: chapeau
"N'essayez pas a tout prix de mettre des chapeaux sur les portemanteaux". Quote in a newspaper article.

I think the gist of this is "you're not staying", but am wondering if this is an idiomatic expresion?
Kate Alex
Local time: 11:17
English translation:don't go jumping to conclusions
Explanation:
in other words don't try to put two things together that won't go.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-01 13:15:06 (GMT)
--------------------------------------------------

I found an article on the web which clearly pointed to the idea of \"don\'t go jumping your guns\"
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 12:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2don't go jumping to conclusions
CMJ_Trans (X)
4 +1Don't put a square peg in a round hole
Kevin Kelly
3Here's your hat, what's your hurry.
Robin Salmon (X)
3don't put the cart before the horse
Maria Karra
1 +2Context?
Bourth (X)
3Don’t get too comfortable
RHELLER


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
don't go jumping to conclusions


Explanation:
in other words don't try to put two things together that won't go.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-01 13:15:06 (GMT)
--------------------------------------------------

I found an article on the web which clearly pointed to the idea of \"don\'t go jumping your guns\"

CMJ_Trans (X)
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aisha Maniar
5 mins

agree  Shaila Kamath
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Don't put a square peg in a round hole


Explanation:
Another version....

Kevin Kelly
Local time: 06:17
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aisha Maniar: also possible
3 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Here's your hat, what's your hurry.


Explanation:
If you have worked out correctly from the context that it means "you're not staying", then the above might fit. It might be Scottish, as I heard it said by old people there.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-12-01 13:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe, \"Don\'t try to put down roots\".

Robin Salmon (X)
Australia
Local time: 20:17
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don't put the cart before the horse


Explanation:
I don't disagree with the above; just offering another suggestion.

Maria Karra
United States
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Context?


Explanation:
Despite several attempts with any number of Ss & Xs in the words, I have not been able to Googlefy the French as a common expression. Nor is "You're not staying" what I would call an idiomatic expression, in the sense of a "saying", proverb, etc. [I'm not sure, you see, if you are asking about the French or about the English].

Without further context I would agree with CMJ's "don't jump to conclusions", but square pegs/round holes could work too, IN CONTEXT! If you are convinced the intended meaning is "you're not staying" (which I am having trouble imagining in a newspaper article), then an almost literal "Don't go taking your hat off, now" could work (IN CONTEXT).

Bourth (X)
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CMJ_Trans (X): I actually found an article in French using this expression and meaning don't draw over-hasty conclusions
50 mins

agree  francofille: since this is likely not a literal translation, context is needed. Several of the above have completely different meaning but would work in certain contexts.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Don’t get too comfortable


Explanation:
need sentence before and after to be sure

Professional Search Services
... Look and listen. Don’t get too comfortable in your new office. Instead spend most of your time observing operations and the people who execute them. ...
www.mhaservicecorp.com/pss/ss_newsletters/august02.asp

RHELLER
United States
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: