GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:09 Feb 22, 2006 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / conditions générales d'achat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mwatchorn Local time: 07:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | contractor/provider |
| ||
3 | incumbent |
|
contractor/provider Explanation: cela dépendra du contexte - il y a peut-etre une définition dans le contrat d'origine - dans ce cas il faudrait ocnsulter le client.... Mais si d'après le texte, le titulaire doit adapter un logiciel pour XXX, donc c'est un fournisseur (de services?) -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2006-02-22 22:23:10 GMT) -------------------------------------------------- Collins: contractor: person who is a party to a contract. Si le titulaire est signataire du contrat, ce terme devrait suffire |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
17 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|