GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:27 Nov 1, 2007 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MatthewLaSon Local time: 05:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
See comments below... Explanation: Yes, it sounds awfully to me as if there is indeed something missing, perhaps like "dans la mesure que ces renseignements..." -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-11-01 22:42:11 GMT) -------------------------------------------------- You're not by any chance translating part of the same freelancer contract as Steven Gobin, are you? His earlier question about 'moyennant' seems eerily similar, and I note that he says there that his document was originally translated from German, which could explain a lot here too! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
whether these informations Explanation: A part of the sentence is surely missing. The meaning could be:"Wether these informations concern the employer (or other employees / or products / or strategy, etc.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
regardless of whether the information concerns his employer Explanation: Implicit in the sentence is 'ou non' or 'ou pas', i.e. que ces renseignements concernent l’employeur ou non. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
irrespective of how this information relates to the employer Explanation: Il s’engage à garder strictement confidentiel l’ensemble des informations de toute nature (technique, financière, commerciale ou autres) dont il aura pu avoir connaissance dans le cadre de ses fonctions ou du fait de sa présence dans l’entreprise, que ces renseignements concernent l’employeur. all sorts of information which he probably/must have learned from carrying out his job duties or by his presence in the company, ? irrespective of how this information relates to the employer. Could it be that we have an example of the "futur antérieur de probabilité"? Example: il sera mort = He probably/must have died I sure hope you figure this one out. -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2007-11-03 04:49:15 GMT) -------------------------------------------------- After reading this again, "aura pu connaissance" means literally "will have had the possibility of finding out." So, I am going to revise my translation: all sorts of information which he may have acquired from carrying out his job duties or by his presence in the company, irrespective of how this information relates to the employer. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.