English translation: putting (a contract) into place
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: To me, the term has no particular legal meaning in French. It simply means the contract is put into place. It could require negotiation to get to that stage, or it might simply be the formalising of existing unwritten agreements. It might even mean that a master agreement has already been concluded and an implementing contract needs to be specified.
Without more context, it's impossible to know whether it's the drawing up (suezen) or the actual implementation (Phillip Taylor)- there must a sentence somewhere? is it before the contract, during or after?