Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:40 Jun 16, 2005
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Employment law terms
French term or phrase:amendement
This refers to the 'statut particulier' mentioned in my previous question.
"Les personnels à plein temps des établissements sanitaires privés doivent être liés à l’établissement dont ils relèvent, soit par contrat, soit par un statut particulier.
Ceux-ci doivent être obligatoirement communiqués, dans les quinze jours de leur conclusion ou de leur amendement, au ministère de la santé publique et au conseil de l’ordre concerné."
If 'conclusion' refers to the drawing up/signing of the contract and 'amendement' to the 'making' of the 'statut particulier', what is the proper word for it? I can't believe 'amendment' can be right, although that is the only word suggested by GDT, my legal dictionaries, etc.
Now I feel like a bit of an idiot! Of course, 'conclusion' is referring to both and 'amendement' is referring to both (the clue is in the 'leur'!!) Doh! I was just so wrapped up in finding an answer to 'statut particulier' that I convinced myself that 'amendement' must be a specialist legal word to refer to it. Now the scales have falled from my eyes, I totally see if for what it is.
However...special mention to Patricia for going along with me and coming up with what the word WOULD have been, in other circumstances.
Automatic update in 00:
12 mins confidence:
Explanation: and then this would follow...
Patrice United States Local time: 05:58 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12