Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Consignment stock contract
|French term or phrase: reconnu (here)|
|Any suggestions for 'reconnu' in this sentence? It's from a fairly bog standard contract to do with consignment stock. |
"Le PRODUIT, à son arrivée, devra être reconnu par ABC en quantités, nombres, poids des unités de conditionnement."
|English translation:verified (as to)|
"...should be verified by ABC as to quantity..."
- Goods and services received should be verified as to their good order, condition, and quality before payment is processed.
- As items are picked, they are verified as to quantity, location and the validity of item number...
- Every prescription medication that goes onto our shelves is verified as to quantity, type, dosage, expiration date, etc
Selected response from:
Local time: 12:22
|This was a tough one to grade, lots of good suggestions, but I went with yours in the end, plus a footnote suggesting some alternatives.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
Il s'agit sans doute d'un accus? de r?ception
Hope this helps
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12