Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:Prix du marché
This crops up in an agreement to carry out an ad campaign in a certain market for someone.
ARTICLE V : Caractère des prix :
Les prix du marché sont fermes et non révisables.
I'm a bit stumped due to the lack of context (and inexperience with contracts). I currently have 'Caractere des prix' as 'Nature of the costs' - is this ok or do I need to say prices? And as for the 'marche' bit, would something like 'market costs/prices' be correct, or does 'marche' refer to the contract in this context?
Thanks everyone and apologies if it seemed obvious that it was contract. The reason I was confused was due to the lack of context (and lack of experience with this sort of doc) and the fact that the contract talks about marche to mean market in a lot of other instances. 4 KudoZ points were awarded for this answer