Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Sep 4, 2006
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:tarif des prestations
Les tarifs des prestations s’entendent nets, et seront majorés de la TVA légalement en vigueur lors de la manifestation.
Also, does anyone else agree with me that “rates” “prices” is sort of factual, what the good or service costs, but “fees” “charges” has a subtle difference in that we are actually asking someone to pay something.
My general rule would be to go with the word that is the most frequently found in the context. You can say taxi charge, but fare would be the more widely used term. Thus, FrenchtoEnglish, I’m sure you have seen fees used for computer repairs, but I feel c