Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) /
French term or phrase:Option pouvant être levée
This is versus "prestations fournies", which we understand as "mandatory services" within the terms of the contract. The term above seems to refer to services which the Client MAY decide that the Service Provider does not have to provide, hence "releasable", but this word doesn't seem to be used legally in English. Any ideas?