KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

découlant de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:17 Apr 3, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Bidding on public procurement contracts
French term or phrase: découlant de
Hi everyone,

I would like to confirm the use of this term in this context. "deriving' just does not seem right.

The context is:

La dite caution sera saisie en cas de refus de signature du marché découlant de cet appel d'offre national et international restreint, par un soumissionnaire ou de son retrait durant la periode de validité des offres.

Thank you in advance for your feedback.
FR Traductrice
Canada
Local time: 11:18
Advertisement


Summary of answers provided
4 +5arising out ofMatthewLaSon
4 +2ensuing from
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ensuing from


Explanation:
resulting from / as a result of

swisstell
Italy
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juliebarba: or resulting from
2 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
arising out of


Explanation:
Hello,

I'm not sure why, but "ensuing from" seems a little awkward here. It is often an acceptable translation, but, as always, context is everything.

I am going to go with "arising out of", which is standard legalese and sounds like natural English in this context.

I hope this helps.


    Reference: http://documents.secureserver.net/show/document.aspx?plvid=1...
    Reference: http://www.accc.gov.au/content/index.phtml/itemId/179144
MatthewLaSon
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 314

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, definitely the best solution in this case
1 hr
  -> Thanks, Tony! I miss the "Dusty" part of your name.

agree  Richard Benham
1 hr
  -> Thanks, Richard!

agree  Vicky Papaprodromou
5 hrs
  -> Thanks, Vicky!

agree  Conor McAuley: This is what I use, nice and formal
6 hrs
  -> Thanks, Conor!

agree  Evi Prokopi
9 hrs
  -> Thanks, Evi!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 3, 2007 - Changes made by writeaway:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search