Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / divorce
|French term or phrase: objets mobiliers et meubles meublant|
|This comes from a divorce agreement. Can I parse this as one joint phrase or are "objets mobiliers" and "meubles meublant" two separate things? GDT has "household goods" for meubles meublant, and I would like to know if I can expand that to include everything. |
Les requérants déclarent avoir pris possession de leurs objets personnels et de leurs vêtements et avoir partagé à l'amiable les **objets mobiliers et meubles meublant communs** de faible valeur leur appartenant qu'ils évaluent à la somme de 2 000,00 Francs.
Selected response from:
Local time: 05:19
|Thanks for all your suggestions.|
4 KudoZ points were awarded for this answer