KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

Elle ne peut faire publiquement appel a l'epargne

English translation: to go public (by selling shares)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire publiquement appel a l'epargne
English translation:to go public (by selling shares)
Entered by: Taylor Kirk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:29 Sep 18, 2007
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Articles of Association
French term or phrase: Elle ne peut faire publiquement appel a l'epargne
Hi there,
I'd appreciate ur help in understanding and translating this sentence mentioned in the first article of the "Articles of Association" regarding the legal form of the company:

"Elle ne peut faire publiquement appel a l'epargne"

thank you.
Wa'ad Younane
Lebanon
Local time: 06:44
may not go public (by selling shares)
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-09-18 17:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Un appel public a l'epargne" is an IPO, or Initial Public Offering.

http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3981/is_200209/ai_n9...
Selected response from:

Taylor Kirk
United States
Local time: 22:44
Grading comment
thank you:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5may not go public (by selling shares)
Taylor Kirk


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
may not go public (by selling shares)


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-09-18 17:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Un appel public a l'epargne" is an IPO, or Initial Public Offering.

http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3981/is_200209/ai_n9...

Taylor Kirk
United States
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
thank you:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BusterK: appel public à l'épargne also include debt instruments and not only shares. However public offering is still correct, so that go public (without limitation to shares) should be.
49 mins

neutral  rkillings: BusterK is right. The standard English phrase is "make a public offer of securities".
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 19, 2007 - Changes made by Taylor Kirk:
Edited KOG entry<a href="/profile/614018">Wa'ad Younane's</a> old entry - "Elle ne peut faire publiquement appel a l'epargne" » "may not go public (by selling shares)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search