Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Freelance Agreement
French term or phrase:Moyennant
"Moyennant correcte et entière exécution des engagements de l'entreprise tels que repris à la présente convention, le designer lui cède ses droits patrimoniaus sur le ou les produits décrits pour une durée indéterminée, et pour le territoire du monde entier."
This is from a French contract where a company is hiring a designer to design something (not stated what the thing is) and the company is giving the designer the option of either relinquishing his rights to whatever it is he designs or holding industrial property rights.
I wonder whether "moyannant" actually means here "provided". I can't see it meaning "in return" or "by means of".
In addition to all the above, I believe this contract was probably originally in German as the client is a German company and the section on applicable law reads: "tout litige sera de la compétence exclusive des Tribunaux de l'arrondissement judiciaire de X" - obviously a translation of "Amtsgericht".