11:12 Jan 17, 2008 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: John ANTHONY France Local time: 13:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | notwithstanding |
| ||
4 +1 | despite |
| ||
4 +1 | regardless of |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
despite Explanation: You could read it as "even though" but I don't think I'd translate it that way. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
regardless of Explanation: one possibility... -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-01-17 11:17:14 GMT) -------------------------------------------------- Not sure whether there would be a standard legal term here. 'Even if....' I guess would be another alternative here otherwise. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
notwithstanding Explanation: ou encore "despite", "in spite of"... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-01-17 14:11:02 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ...bla...bla...bla, AND THIS: |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |