English translation: intentional and non-intentional torts
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Allegro: OK but then I think you and I may differ somewhat in our approach to translating. I try to find the closest functional equivalent in the target language, even if, as is usually the case, the terms are not identical. That is what I have done here.
Other (Code of Obligations), Law (Art. 77-81 & 84 & 264 & 435), 12/08/1913 - 1331(ma013)
Code of Obligations and Contracts, in particular Articles 77, 79, 80, 81, 84, 264 and 435 (Dahir of 12 August 1913 (9 Ramadan 1331))
Text was notified to WTO on October 10, 2000 in French. Other.
Subject matters Marks
Appellations of origin / geographical indications
Trade names and unfair competition
Date of basic text August 12, 1913
Officially published in (...)
Note Notification States:
"This Code deals with principles of rights relating to obligations stemming from agreements and other declarations of will, quasi-contracts and intentional and non-intentional torts.
It considers the use of a name, mark, label or emblem of another trader as unfair competition."
"Ce code traite des principes de droits afférents aux obligations qui dérivent des conventions et autres déclarations de volontés, des quasi-contrats, des délits et des quasi-délits.
Ce code considère comme concurrence déloyale le fait d'user d'un nom ou d'une marque, d'une enseigne ou emblème d'un autre commerçant."
To Rufinus: just a comment; whilst I agree that "quasi tort" is not a recognised term in English law, the purpose here is not to "convert" to an English term - it is to express the meaning of a French one
Torts generally fall into two categories: intentional torts, and negligence. There are others listed in Black's but they're unusual, and don't translate the headline French terms. Quasi tort isn't a recognized term of English law, according to Black's.