KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

l'arborescence du Service au sein du Bouquet...

English translation: See explanation box

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:31 May 2, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: l'arborescence du Service au sein du Bouquet...
Le Partenaire autorise XXX pour las durée du présent contract à utiliser les marques précitées dans l'arborescence du Service au sein du Bouquet, de manière à promouvoir ce service ou le Bouquet lui même.

I am baffled - any ideas?

Thanks Claire
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 11:15
English translation:See explanation box
Explanation:
I haven't quite cracked the whole phrase yet, but would like to mention the following:

Firstly, it is common in legal agreements to use a capital letter for key terms. "Bouquet" is not a name, it is a legal term meaning "initial payment" (see Collins Robert French-English, English-French Dictionary, Unabridged, Third Edition). However, it does not quite seem to fit the context here.

"arborescence" means "branching" or "branch".

I'll think about it further and let you know if I find a reasonable translation for the phrase as a whole.
Selected response from:

Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 12:15
Grading comment
Thanks to all of you. We included a note to the client in the end just to cover ourselves. Thanks again!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee explanation box
Astrid Elke Witte
naarborescence is our "tree structure";
Parrot
nathe service structure of the Bouquet
Madeleine van Zanten


  

Answers


55 mins
the service structure of the Bouquet


Explanation:
I imagine the Bouquet is a proper name

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
arborescence is our "tree structure";


Explanation:
thus, this could refer to an organizational structure OR a function flow chart (maybe naming components) applicable to the Service.

Parrot
Spain
Local time: 12:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
See explanation box


Explanation:
I haven't quite cracked the whole phrase yet, but would like to mention the following:

Firstly, it is common in legal agreements to use a capital letter for key terms. "Bouquet" is not a name, it is a legal term meaning "initial payment" (see Collins Robert French-English, English-French Dictionary, Unabridged, Third Edition). However, it does not quite seem to fit the context here.

"arborescence" means "branching" or "branch".

I'll think about it further and let you know if I find a reasonable translation for the phrase as a whole.

Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 12:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks to all of you. We included a note to the client in the end just to cover ourselves. Thanks again!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2005 - Changes made by Astrid Elke Witte:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search