16:40 Aug 3, 2004 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | The return of the security deposit releases the parties from the provisions of the contract |
| ||
4 +1 | release from liability |
|
effet libératoire The return of the security deposit releases the parties from the provisions of the contract Explanation: not a release of liability ...it release FROM liability...but it isn't that at all.. it releases them from the provisions of the contract..if you start talking about liability, in my view, you are overtranslating it... -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2004-08-03 16:50:06 GMT) -------------------------------------------------- OR from the TERMS OF THE CONTRACT...better -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2004-08-03 16:51:13 GMT) -------------------------------------------------- FINAL: The return of the security deposit releases the parties from the terms of the contract... responsabilité is liability in French and it is NOT MENTIONED IN THE TEXT! -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2004-08-03 17:09:25 GMT) -------------------------------------------------- or releases the parties from their obligations under the contract or their contractual obligations. |
| |
Grading comment
| ||