Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s)
|French term or phrase: d'une part et d'autre part|
|In the opening line of a contract between two parties: La société SLL, dénommé le déposant, d'une part, et,|
La société XX dénomée le dépositaire, d'autre part,.
How important, if at all, are these terms and do they translate into "on the one hand" and "on the other hand"?
|on one/the other hand; or nothing|
Looking at some sample World Bank contracts, I see two options:
1) <<"... between, on the one hand, XXX (hereinafter called "XXX") and, on the other hand, YYY (hereinafter called "XXX")>>
2) <<"... between XXX (hereinafter called "XXX") and YYY (hereinafter called "XXX")>>
"On the one/other hand" serves no real purpose in contracts between two parties. If, on the other hand (!), a contract is between parties, one or both of which are listed as several separate entities, it would be advisable to use it.
<<This CONTRACT is made the nnnn day of the month of mmm, 20xx, between, on the one hand, Mustapha, Achmed, and Jean-Pierre, and, on the other hand, Foo Tim Lee, Pedro, Amadou, and Brad ...>>
Selected response from:
Local time: 17:12
|Thanks Bourth (great choice of names, by the way). Brigith, thanks to you too.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.