KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

contrat cadre

English translation: framework contract / framework agreement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:contrat cadre
English translation:framework contract / framework agreement
Entered by: VBaby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:23 Aug 24, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: contrat cadre
Software licensing (again!)
Il (le contrat) pourra ensuite être renouvelé dans les conditions prévues au contrat de prestation de services consituant le contrat cadre par lequel les parties sont liées.
I'm wondering if this is a standard term.
Alexandra Hague
Local time: 20:07
framework contract / framework agreement
Explanation:
Framework is usually a good bet for "cadre".

HTH
Selected response from:

VBaby
Local time: 19:07
Grading comment
Thanks a lot. I was fairly sure that was right choice, thank you for confirming my hunch.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2framework contract / framework agreement
VBaby


  

Answers


24 mins peer agreement (net): +2
framework contract / framework agreement


Explanation:
Framework is usually a good bet for "cadre".

HTH


    Reference: http://europa.eu.int/comm/europeaid/tender/cadre01/index_en....
    Reference: http://www.europemedia.net/shownews.asp?ArticleID=3420
VBaby
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks a lot. I was fairly sure that was right choice, thank you for confirming my hunch.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alan Tolerton: aka "Master Agreement," under which come little "contrats d'application"
1923 days

agree  John Moore: 'Master Agreement' is the correct UK English translation of 'Accord Cadre'. 'Framework Agreement' is a deplorable neologism produced by the benighted elves that toil away in the EU translation service and should be avoided wherever possible.
3760 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 21, 2005 - Changes made by VBaby:
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search