Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
English translation: with respect to the Law and legally
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / mining development
French term or phrase:vis-à-vis de la loi et en justice
From a mining development agreement. Party A is a public corporation under the ministry of mines in the country where the deposit to be developed is located. Party B is a private mining development company. A and B are creating a third entity which will do the actual development work.
The complete sentence: "Si l'une des conditions à l'article * n'est pas respectée, dans un délai de six mois, le présent Accord Préliminaire n'aura plus d'effet et aucune des parties n'aura droit à réclamer quoi que ce soit à l'autre Partie, *vis-à-vis de la loi et en justice*, sauf en raison de défaillance importante au présent Accord Préliminaire."
I understand this to mean that neither party will have a valid legal claim against the other, but I don't understand the distinction between the first part of the expression and the second part. Is there a formula like this in English, or is this in fact a formula? I couldn't find any reference to it on the net.