18:35 Apr 28, 2005 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charlie Bavington Local time: 04:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | case / query handled by |
| ||
4 | Person dealing with this file: |
| ||
3 +1 | Contract contact: |
| ||
4 | Contact person |
| ||
3 | transaction handled by |
|
transaction handled by Explanation: I think that transaction is more appropriate |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Person dealing with this file: Explanation: Would be my preference. Of course, depending on context, 'file' might be replaced by 'case', 'account', etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contract contact: Explanation: Since you've said it's a contract, and "affaire" is another word for contract, deal, etc, why not use "contract". That's what it is :-) "suivi par" can be troublesome. Just pick anything that makes it clear that the name of the person that follows is the person that should be contacted with reference to this particular contract. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
case / query handled by Explanation: HTH -------------------------------------------------- Note added at 1 min (2005-04-28 18:37:22 GMT) -------------------------------------------------- Or contact person -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2005-04-28 18:56:43 GMT) -------------------------------------------------- I\'ve got a nagging feeling there is something better, but Gogle isn\'t being kind to me. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 23 mins (2005-04-29 07:59:21 GMT) -------------------------------------------------- \"This case/query is being handled by\" |
| |