https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/1018340-discussion.html

discussion

English translation: Argument

20:00 Apr 30, 2005
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: discussion
Writ of summons
Part I - Discussion
Emma B
Local time: 09:27
English translation:Argument
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-04-30 20:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

TERMIUM
Selected response from:

Michel A.
Local time: 03:27
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Argument
Michel A.


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Argument


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-04-30 20:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

TERMIUM

Michel A.
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Mitchel
20 mins
  -> Cheers Stephanie

neutral  writeaway: can you show the whole Termium reference?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: