mise en gérance

12:34 Feb 14, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / T&Cs
French term or phrase: mise en gérance
"Article 18 - Intuitu personae

Les commandes sont conclues intuitu personae avec le FOURNISSEUR, que l'entreprise soit exploitée sous forme individuelle ou sous forme de société.

En conséquence, les commandes ne pourront être cédées ou transmises sans l'accord écrit et préalable de XYZ. En cas de manquement à cette obligation, la commande sera résiliée de plein droit, sans préavis, si bon semble à XYZ.

En cas de modification de la forme de la société, de changement du chef d'entreprise ou des dirigeants sociaux en fonction à la date de la signature de la commande, de cession du fonds de commerce ou de l'un de ses éléments, de mise en gérance ou d'apport du fonds à une société ou de changement dans la répartition du capital social affectant le contrôle effectif de la société, le FOURNISSEUR informera XYZ qui aura la faculté d’annuler la commande sans indemnités.

En outre, le FOURNISSEUR informera XYZ de tout changement de personnes dans la direction de la société."

Lease management? But how to express in a list of nouns - 'placement under lease management'??
Charlotte Allen
United Kingdom
Local time: 13:40


Summary of answers provided
4 +1management implementation
Helena Grahn
3 +1lease management
Alain Mouchel
4franchising
Adrian MM. (X)
Summary of reference entries provided
No good guessing at terms like this - proper definition is needed
AllegroTrans

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
management implementation


Explanation:
sugg.

Helena Grahn
United Kingdom
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Magnani: i think it's the safest in this context.
1 hr
  -> Tks, Susana!

agree  Gabriella Bertelmann: agree
2 hrs
  -> tks, Gabriella!

disagree  AllegroTrans: I don't agree this is "safe" - it's a legal term and needs to be properly researched - see my reference entry
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lease management


Explanation:
lease management


    Reference: http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fe...
Alain Mouchel
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings: Received translation. Maybe not the *usual* meaning in English, but it does apply. The entire business is put under lease.
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
franchising


Explanation:
Also see the web ref. with answers shooting wildly in the dark: outsourcing; financial stewardship, placing under management (but it's not an insolvency scheme) and lease management (= location-gérance).


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law%3A_contracts...
Adrian MM. (X)
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: No good guessing at terms like this - proper definition is needed

Reference information:
Définition
La location-gérance, également appelée gérance libre, est un contrat par lequel le propriétaire d’un fonds de commerce, artisanal ou industriel cède à une personne (le locataire-gérant) le droit d’exploiter librement ce fonds à ses risques et périls pendant un certain temps moyennant le paiement d’une redevance.


Durée
Le contrat de location-gérance peut être à durée indéterminée. « En pratique, il est conclu le plus souvent pour une durée d’un an, renouvelable par tacite reconduction », constate Nathalie Lassablière, juriste en droit des affaires au service d’information réglementaire (Inforeg) de la chambre de commerce et d’industrie de Paris.

AllegroTrans
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search