Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:47 Feb 23, 2012
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:mandat
I'd like to know if anybody can confirm the English equivalent of the above in the context of a 'commercial agent model contract'. The term appears as follows:
il a été convenu ce qui suit :
A dater du , le mandant confie à l'agent qui l'accepte le mandat de négocier de manière permanente, en son nom et pour son compte, la vente des produits fabriqués par lui (ou des produits diffusés par lui, ou des services qu'il offre à la clientèle ou d'un produit déterminé)
If you don't want to be using "mandate" like the European Commission, you can perfectly well word around it. (That is what you would be doing anyway if you choose "task".) Accepting the mandate = accepting the terms of this agreement.
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Mandate or mission
Explanation: Mission is more general, so in this case may be preferable to mandate, which is somewhat more formal.
Damien Poussier France Local time: 16:23 Native speaker of: French PRO pts in category: 3
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: "mandates" and "missions" are trms more suited to diplomats and politicians imo. In "plain English" (when it is used) we would just use "tasks" or maybe "duties"
You could conceivably turn it around and say
"The agent is required to...blah blah"
AllegroTrans United Kingdom Local time: 15:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 426