17:10 Mar 23, 2013
Glossaries - Proz or otherwise - are always of limited use. To be sure of selecting the right term, you need to be sure that your ST context is the same as the context in which your term was used when the translation was added to the glossary. Not always possible to check, so many glossaries turn out to be quite misleading - what was an acceptable "near-translation" in some other context (often not specified clearly enough in the glossary) can be plain wrong for your ST.
Anyway, regarding "Préalablement aux présentes [dispositions], les parties ont exposé et rappelé ce qui suit" -- it's plainly a preambule - a reminder of facts before getting to the main business of a contract - recording what was agreed between the parties
As to deciding to which extent you should "localise" / "adapt" the style of the contract to the usage in the target, that's another problem. I would tend to stay as close as possible to the ST. If the ST states "here is a reminder of facts" I would leave it like that, although "whereas" ends up saying more or less the same.
|