English translation: vest/ing in a company or partnership
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: apport en société is contribution to the co. or partnership and is nowt to do with investing capital, as in the web ref.. Neither is it *se* mettre en société, namely to form either assoc.
I believe it is putting the asset into the co. etc, rather than Allegro's active acquisition of the asset.
Arguably vs. figuratively an asset or building cannot be 'incorporated'.
without the right question, i.e. the right parsing.
""mise en société" could very well mean "creating a company", several people pooling their resources into a new company etc... which was my first understanding of "mise en société".
But if you look at the ST given as context, there's a quite different slant to it.
""- En cas de vente totale ou partielle ou de mise en société du BIEN vendu, s'il faisait l'objet d'une saisie, ou s'il était remis en antichrèse,"
This is a list of different ways for the buyer of "THE GOOD" (whatever it is) to loose (more or less intentionally get rid of?) the ownership of this "good":
""- En cas de
--- vente totale ou partielle ou
--- de mise en société du BIEN vendu,
--- s'il faisait l'objet d'une saisie, ou
--- s'il était remis en antichrèse,"
the term to translate is in fact "mise en société du BIEN vendu" as a whole, and then it's not at all about "creating a new company" but about using "the good" as a contribution to the capital of a company (existing or new, doesn't matter)
The asker doesn't specify what scenario is triggered by the events: termination of contract etc. But if the building is vested in - namely conveyed to a company - it is effectively taken out of creditors' reach.
The nature of the ownership is crucial when it comes to the sale of property (real estate). Whether sale of all or part of property, the nature of the ownership is essential. All the owners have to be identified. If there is a management company or SCI type set up, then this is what is being meant by "société". Sorry to hark on about it and do bear in mind I'm only using SCI as an example.
"Setting up of a company" is the general meaning, probably, although it is not said, the creation of an SCI or something of that nature. The information is not given and is not important I mention strictly for an idea of general meaning.
PS : It is clearly a "bien immobilier", the clue being in "antichrèse".