Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:57 Nov 24, 2013
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Side letter to a framework supply and service contract
French term or phrase:contrats de palier
This appears in the definitions section of the side letter:
"« Contrat »
Désigne le contrat cité en préambule composé de ses conditions générales, particulières et/ou contrats de palier, y compris de ses annexes, ainsi que toute Commande émise en application du Contrat, ou encore tout avenant signé par les Parties".
Are these multi-level contracts within a contract or Service-level agreements?
Thanks, folks! Gallagy2 has pointed out that this was mentioned before although I couldn't find that mention initially. This seems to be talking about contracts with multiple tiers. I have seen "two-tiered contracts" mentioned, so why not "multi-tiered contracts"?